Titus 1:6

Stephanus(i) 6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
Tregelles(i) 6 εἴ τις ἐστὶν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας, ἢ ἀνυπότακτα.
Nestle(i) 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
SBLGNT(i) 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
f35(i) 6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα
Vulgate(i) 6 si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos
Clementine_Vulgate(i) 6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.
Wycliffe(i) 6 If ony man is withoute cryme, an hosebonde of o wijf, and hath feithful sones, not in accusacioun of letcherie, or not suget.
Tyndale(i) 6 Yf eny be fautelesse the husbande of one wyfe havynge faythfull childre which are not selandred of royote nether are disobediet.
Coverdale(i) 6 Yf eny be blamelesse, the hussbande of one wife, hauynge faithfull children, which are not slaundred or ryote, nether are dishobedient.
MSTC(i) 6 If any be faultless, the husband of one wife, having faithful children, which are not slandered of riot, neither are disobedient.
Matthew(i) 6 Yf any be fautelesse, the husbande of one wyfe hauyng faythfull chyldren, whiche are not sclaundred of ryote, neyther are dysobedyent.
Great(i) 6 If eny be blamelesse, the husband of one wyfe, hauynge faythfull children, which are not slaundred of ryote, nether are disobedient.
Geneva(i) 6 If any be vnreproueable, the husband of one wife, hauing faithfull children, which are not slandered of riot, neither are disobedient.
Bishops(i) 6 If any be blamelesse, the husbande of one wyfe, hauyng faythfull chyldren, not accusable of riote, or vntractable
DouayRheims(i) 6 If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly.
KJV(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
KJV_Cambridge(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
Mace(i) 6 to chuse such as are without reproach, married to but one wife, whose children are obedient, not accused of debauchery, nor unruly.
Whiston(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.
Wesley(i) 6 If a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of luxury or unruly.
Worsley(i) 6 to wit, if any one be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of debauchery, or unruly.
Haweis(i) 6 if there be a man blameless, the husband of one wife, having children who believe, not under an accusation or debauchery, or disorderly conduct.
Thomson(i) 6 If there be any one blameless, the husband of one wife, having faithful children, who are not accused of riot, nor ungovernable.
Webster(i) 6 If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.
Living_Oracles(i) 6 If any one be without blame, the husband of one wife, having believing children, not accused of riotous living, nor unruly.
Etheridge(i) 6 Him who is without blame, and is [Or, Vavo, and hath been.] the husband of one wife, and who hath believing children, who are not vicious nor addicted to intemperance.
Murdock(i) 6 him who is blameless, who is the husband of one wife, and hath believing children, who are no revellers, nor ungovernable in sensuality.
Sawyer(i) 6 if any one is blameless, a husband of one wife, having faithful children, not accused of intemperance or of insubordination.
Diaglott(i) 6 if any one is irreproachable, of one wife a husband, children having believing, not under an accusation of profligacy, or of insubordination.
ABU(i) 6 if any one is without reproach, the husband of one wife, having believing children not accused of rioting or unruly.
Anderson(i) 6 if any one is blameless, the husband of one wife, if he has faithful children that are not accused of riotous living, or disobedient.
Noyes(i) 6 if any one is without reproach, the husband of one wife, having believing children, that are not accused of dissoluteness, or unruly.
YLT(i) 6 if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate—
JuliaSmith(i) 6 If any be irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of licentiousness, or disorderly.
Darby(i) 6 if any one be free from all charge [against him], husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.
ERV(i) 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
ASV(i) 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
JPS_ASV_Byz(i) 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
Rotherham(i) 6 If anyone is unaccusable, a husband of, one wife, having children that believe, who are not charged with riotous excess, nor insubordinate;
Twentieth_Century(i) 6 They are to be men of irreproachable character, who are faithful husbands, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly.
Godbey(i) 6 if any one is irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of riot or incorrigible.
WNT(i) 6 wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will.
Worrell(i) 6 if anyone is blameless, a husband of one wife, having believing children not in accusation of rioting, or unruly.
Moffatt(i) 6 men who are above reproach, only once married, with children who believe and who are not liable to the charge of being profligate or insubordinate.
Goodspeed(i) 6 men of irreproachable character, who have been married only once, whose children are Christians, free from any suspicion of profligacy or disobedience.
Riverside(i) 6 wherever there is a man of irreproachable character, true to one woman, with believing children who are not charged with dissolute conduct and not unruly.
MNT(i) 6 men who are blameless, the husband of one wife, with believing children who are not accused of riot or insubordination.
Lamsa(i) 6 Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate.
CLV(i) 6 If anyone is unimpeachable, the husband of one wife, having believing children, not under the accusation of profligacy or insubordinate -"
Williams(i) 6 each elder must be above reproach, have only one wife, and his children must not be liable to the charge of profligacy or disobedience.
BBE(i) 6 Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
MKJV(i) 6 if anyone is blameless, husband of one wife, having believing children, not accused of loose behavior, or disobedient.
LITV(i) 6 If anyone is blameless, husband of one wife, having faithful children, not in accusation of loose behavior, or disobedient,
ECB(i) 6 if any be unaccusable, the man of one woman, having trustworthy children, who are not under accusation of dissipation or insubordination.
AUV(i) 6 [An elder must] not be guilty of just blame, [he must be] the husband of one wife, whose children are believers [Note: The word for “believers” may also be translated “faithful ones” or “trustworthy ones”], who have a reputation for not being wild or disobedient.
ACV(i) 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having believing children, not with an accusation of debauchery or insubordinate.
Common(i) 6 namely, if any man is blameless, the husband of one wife, and his children believe and are not open to the charge of being wild or rebellious.
WEB(i) 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
NHEB(i) 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
AKJV(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
KJC(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
KJ2000(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of rebellion or unruly.
UKJV(i) 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
RKJNT(i) 6 Elders must be blameless, the husband of one wife, whose children believe and are not accused of being profligate or unruly.
TKJU(i) 6 If any man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or being unruly.
RYLT(i) 6 if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast\'7bfaithful\'7d, not under accusation of riotous living\'7breckless lifestyle\'7d or insubordinate --
EJ2000(i) 6 ¶ He who is blameless, the husband of one wife, having faithful children who can not be accused of dissoluteness, nor insubordinate.
CAB(i) 6 if a man is unimpeachable, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or who are insubordinate.
WPNT(i) 6 —if a man is blameless, a one-woman man, having children who believe and who are not open to the charge of being wild or disobedient.
JMNT(i) 6 [Now] if anyone is normally not one being called up, or arraigned, before a judge (= habitually exists being one free from reproach); [is] a husband of one woman (or: wife), having trusting and believing children (or: born-ones that are full of faith); [is] not one in the midst of a [legal] charge (or: an accusation; being considered in a category) of being a person without healthful wholeness (or: of being unwholesome; being in a desperate case without hope of safety; being prodigal; being wasteful; being on an unsaved course; being incorrigible; being dissolute and debauched) nor [of] insubordinate [qualities] (things not put in submission; things not placed under the arrangement; un-subjected and unruly [traits])
NSB(i) 6 A blameless man will be the husband of one wife. He will have children that believe and who are not accused of violence and disobedience.
ISV(i) 6 An elder must be blameless. He must be the husband of one wife and have children who are believers and who are not accused of having wild lifestyles or of being rebellious.
LEB(i) 6 If anyone is blameless, the husband of one wife, having faithful* children, not accused of dissipation* or rebellious.
BGB(i) 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
BIB(i) 6 εἴ (if) τίς (anyone) ἐστιν (is) ἀνέγκλητος (blameless), μιᾶς (of one) γυναικὸς (wife) ἀνήρ (the husband), τέκνα (children) ἔχων (having) πιστά (believing), μὴ (not) ἐν (under) κατηγορίᾳ (accusation) ἀσωτίας (of debauchery), ἢ (or) ἀνυπότακτα (insubordinate).
BLB(i) 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having believing children, not under accusation of debauchery, or insubordinate.
BSB(i) 6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.
MSB(i) 6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination.
MLV(i) 6 If anyone is irreproachable, the husband of one wife, having believing children, who is not in an accusation of riotousness or rebellious.
VIN(i) 6 namely, if any man is blameless, the husband of one wife, and his children believe and are not open to the charge of being wild or rebellious.
Luther1545(i) 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
Luther1912(i) 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
ELB1871(i) 6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.
ELB1905(i) 6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.
DSV(i) 6 Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn.
DarbyFR(i) 6
si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.
Martin(i) 6 Ne choisissant aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.
Segond(i) 6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
SE(i) 6 el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, o contumaces.
ReinaValera(i) 6 El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.
JBS(i) 6 ¶ el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces.
Albanian(i) 6 Sepse peshkopi, si administrues i shtëpisë së Perëndisë duhet të jetë i paqortueshëm, jo arrogant, jo zemërak, jo i dhënë pas verës, jo i dhunshëm, jo njeri që lakmon fitim të turpshëm,
RST(i) 6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.
Peshitta(i) 6 ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܠܐ ܡܨܚܝܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܫܘܥܒܕ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܀
Arabic(i) 6 ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين.
Amharic(i) 6 የማይነቀፍና የአንዲት ሚስት ባል የሚሆን፥ የሚያምኑም ልጆች ያሉት፥ ስለ መዳራትም ወይም ስለ አለመታዘዝ የማይከሰስ ማንም ቢኖር፥ ሹመው።
Armenian(i) 6 եթէ մէկը ըլլայ անմեղադրելի, մէկ կնոջ ամուսին, եւ ունենայ հաւատարիմ զաւակներ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ ըմբոստ չըլլան:
Basque(i) 6 Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac.
Bulgarian(i) 6 ако някой е непорочен, мъж на една жена и има верни деца, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство.
Croatian(i) 6 je li tko besprigovoran, jedne žene muž, jesu li mu djeca vjernici i ne pod optužbom raskalašenosti ili nepokorna...
BKR(i) 6 Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní.
Danish(i) 6 saafremt en Saadan er ustraffelig, en Kvindes Mand, som haver troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere gjenstridige.
CUV(i) 6 若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。
CUVS(i) 6 若 冇 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 冇 人 告 他 们 是 放 蕩 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。
Esperanto(i) 6 se iu trovigxas neriprocxebla, edzo de unu edzino, kies infanoj estas kredantoj, kaj ne estas akuzitaj pri dibocxo, nek ribelemaj.
Estonian(i) 6 kui kuskil leidub laitmatu isik, ühe naise mees, kellel on usklikud lapsed, nõnda et neile ei saa ette heita kõlvatut elu ega kangekaelsust.
Finnish(i) 6 Jos joku nuhteetoin ja yhden emännän mies on, jolla uskolliset lapset ovat, ei juomariksi eli kankeiksi soimatut.
FinnishPR(i) 6 jos missä olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia.
Haitian(i) 6 Yon ansyen, se yon moun ki pou san repwòch, ki gen yon sèl madanm. Se pou pitit li yo gen konfyans nan Bondye. Tout moun fèt pou konnen yo pou timoun ki pa nan dezòd, ki pa dezobeyisan.
Hungarian(i) 6 Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak.
Indonesian(i) 6 Seorang pemimpin jemaat hendaklah seorang yang tanpa cela; ia harus mempunyai hanya seorang istri; anak-anaknya harus sudah percaya kepada Kristus dan bukan yang dikenal sebagai anak berandal dan yang tidak bisa diatur.
Italian(i) 6 se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli.
ItalianRiveduta(i) 6 quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati.
Japanese(i) 6 長老は責むべき所なく、一人の女の夫にして、子女もまた放蕩をもて訴へらるる事なく、服從せぬことなき信者たるべきなり。
Kabyle(i) 6 Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma, ad yesɛu yiwet tmeṭṭut kan, arraw-is ad ilin d wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, ad sɛun tikli yelhan, ad țțaɣen awal iwakken ur sen-d-ssukkusen ara wiyaḍ kra n diri.
Korean(i) 6 책망할 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다 하는 비방이나 불순종하는 일이 없는 믿는 자녀를 둔 자라야 할지라
Latvian(i) 6 Ikvienam no tiem jābūt bez vainas, vienas sievas vīram, kam bērni ticīgi, nav palaidņi vai nepaklausīgi,
Lithuanian(i) 6 jei kas yra be priekaištų, vienos žmonos vyras, turįs ištikimus vaikus, kurie nekaltinami palaidu gyvenimu ar neklusnumu.
PBG(i) 6 Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi.
Portuguese(i) 6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
Norwegian(i) 6 om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige.
Romanian(i) 6 Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, avînd copii credincioşi, cari să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare.
Ukrainian(i) 6 коли хто бездоганний, муж єдиної дружини, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухняність.
UkrainianNT(i) 6 Коли хто непорочен, однієї жінки муж, мав вірних дітей, недокорених за розврат, або непокірних.